segunda-feira, 4 de junho de 2012

.


"Primero vinieron a buscar a los comunistas, y yo no hablé porque no era comunista.
Después vinieron por los socialistas y los sindicalistas, y yo no hablé porque no era lo uno ni lo otro.
Después vinieron por los judíos, y yo no hablé porque no era judío.
Después vinieron por mí, y para ese momento ya no quedaba nadie que pudiera hablar por mí"

Estas frases siempre le es atribuída a Berlolt Brecht. Sin embargo, su verdadero autor fue El Pastor protestante Martin Niemoeller.
Como este, debo (debemos) tener unos cuantos.
Voy a hacer una pequeñísima lista de frases usadas, que le atribuimos autoría equivocada. 





" Elemental, mi querido Watson. " - (Elementary, my dear Watson)
¿Quién ya no empleó esta frase atrubuyéndosela a Sherlock Holmes?
Pues pueden leerse el libro del prólogo hasta el fin, que no la van a encontrar.






 Mas vale morir de pie, que vivir de rodillas.”
Mucha gente le atribuye esta frase al Ché Guevara.
Sin embargo, mucho antes ya fue pronunciada por “La Pasionaria” y hasta por Emiliano Zapata. Hay algunos que sostienen que es de Esquilo. Viene de lejos la cosa, no?








Aqui no hay autoría equivocada, pero si de cronología.
Cada vez que alguien quiere imitar a Hamlet, pone un objeto en su mano imitando un cráneo y dice: To be or not to be.
Lo del cráneo en la mano (la calavera de Yorick) es en la escena en el cementerio acto V y cuando dice la famosa frase(To be or not to be: that is the question) es en el acto III, sin calavera ninguna por cerca.





 "Play it again, Sam." ("Tócala de nuevo, Sam.")
Esta frase erróneamente, siempre se le atribuye al personaje de Rick (Humphrey Bogart), pero realmente no se pronuncia en toda la película.
Ilsa (Ingrid Bergman) dice "Play it, Sam. Play 'As Time Goes By'" ("Tócala, Sam. Toca 'El tiempo pasará'".
Más adelante, Rick dice a Sam "You played it for her, you can play it for me.
Play it!" ("La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!".

La frase
"Play it again, Sam" aparece por primera vez en la película de los hermanos Marx A Night in Casablanca (Una noche en Casablanca). 







 Ladran Sancho, señal que cabalgamos.

El manco de Lepanto nunca escribió eso, y como cosa lógica, Don Quijote no lo dijo
Aparentemente esta es una frase regional, que Orson Welles la tomó cuando filmó Don Quijote allá por los años 30.

Esto es todo por el momento. Hay muchas más, pero no quiero aburrirlos.

.

Nenhum comentário:

Seguidores